スポンサーサイト

 --,-- --:--

......................................

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語って面白い、、

 14,2005 11:21

......................................

英語って色んな言い回しがあって面白いです。
たまーに「なんで??」というのがあって笑ってしまいます。

例えば悪い言葉で"Son of the XXXX"というところを、お上品に(笑)言う時、"Son of a gun!"と言いますよね。これ、、、なんで"gun"?? (笑) 
直訳すると「銃の息子!」になります(よね?)。意味不明~。

それから、、以前街に出かけたとき、乗ったエレベーターが途中で止まってしまったことがありました。しばらくすると動き始めてほっとしたのですが、その時に乗り合わせていたちょっと年配の女性が言った言葉が

"Cool Bean!"

 「かっこいい豆!」ですか。。 (笑) このときはただ「あ~、よかった!」とかそういう意味で使われたのだと思うのですが、、なんで豆なんだろう???
このCool Beanを聞いたのはそれが最初で最後だったのですが、周りの人に聞いてみると「あー、聞いたことある。それってサウスの言い回しじゃない?」と。。そうなんでしょうか~?

ちょっと話は違いますが、最近息子が学校で覚えてきた歌というかフレーズは、、"Trick or treat! Smell my feet! Give me something good to eat!" でした。(笑)こういう変な替え歌は日本にもあって子供のときはよく歌いましたよね~。


1日1度クリックしていただけるととっても励みになりますランキング
関連記事
スポンサーサイト

Comment - 4

2005.11.14
Mon
09:21

ちょこ #79D/WHSg

URL

Trick or treatの続き知ってる?
"If you don't, I don't care. I pull down your underwear." っていうんだよ。一応careとwearで韻をふんでいるの。
Cool Beanって初めて聞いた。周りの人に聞いてみるわ。

編集 | 返信 | 
2005.11.15
Tue
08:23

popo #79D/WHSg

URL

■ちょこちゃん、
へー、しらなかった!!今日家に帰ったら夫とシンに教えてあげよう~。でも笑える~、それ。(笑)
Cool Beanってまわりにぜひ聞いてみて~?

編集 | 返信 | 
2005.11.20
Sun
00:54

おうま #79D/WHSg

URL

帆立缶は、そういえば母に送ってもらったものです。
こっちではたしかに見かけませんよねー。
上の英語、アメリカ人の夫に聞いてみました^^
GunはSonと韻を踏んでいるからで特に意味はないそうです。
See you later, aligator みたいなもんですね。
Cool Beans は子供の表現でおっしゃるとおりGoodという意味だそうです。
年配の女性は茶目っ気で使われたのかもしれませんね?

編集 | 返信 | 
2005.11.20
Sun
19:18

popo #79D/WHSg

URL

■おうまさん、
そうですか~Sonと韻を踏んでいるのですね。そういえばそういう言い回しっておおいですよね。Holly Mollyとか。(笑)
Cool Beanは子供の言葉なんだ~。勉強になりました。どうもありがとう!!

編集 | 返信 | 

Latest Posts

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。